|
||||
![]() |
||||
|
|

ビジネス翻訳で発生する固有の言葉遣いや特有の用語。これらを次々と蓄積できるのがセレクトコーパス翻訳、辞書登録候補抽出、翻訳メモリです。頻繁に翻訳する分野の文書や辞書登録した方が良い語句、オーソライズされた翻訳結果を蓄積しておけば、過去の翻訳結果を効率的に再利用できる上、共有データベースにして、チームの作業でも統一性のある翻訳結果を提供できます。さらに、蓄積した知識を検索する対話翻訳を利用すれば、部分的に異なる翻訳も効率良く実行できます。

様々な知識蓄積ツールも、使いこなせなければ意味がありません。たとえばThe翻訳シンプルナビは、翻訳したいものを選ぶだけでソフトが起動する、簡単に操作方法が表示できるという楽々インターフェイス。直感的な操作を可能にします。また、翻訳用の画面にOCRの結果を簡単に取り込んで翻訳できたり、PDF文書のレイアウトを保って翻訳できるなどの機能も多忙なビジネスでは大きな魅力。そこには、「高性能を簡単に」という、独自のこだわりが生きています。

The翻訳シリーズを長くご愛用いただくために、サポートセンタではご購入後のご質問はもちろん、ご購入前のご相談、お問い合わせにもお答えしています。また、サポートチームはお客様の声を各部門で共有。誰もが、いつでも最新の情報を提供できるように努めています。

The翻訳シリーズホームページ内の「The翻訳 サービス・ステーション」では、シリーズのアップデート情報やご購入後の疑問、ご不明点に関する情報をお届けします。
商品活用のためのさまざまな豆知識がつまった「もっと活用!ガイド」をはじめ、店頭デモや展示会で実際にThe翻訳をシリーズに触れていただくための情報や雑誌記事のご紹介など、ご購入前のお客様に参考にしていただける情報もご紹介しています。
※このホームページの内容は予告なく変更する場合があります。
-
2008年11月14日
The翻訳シリーズ用の新語辞書を追加しました。 -
2008年9月8日
The翻訳 プレミアム、The翻訳 ビジネスのアップデート用サービスパッチを公開しました -
2008年8月29日
メディア掲載・受賞履歴を更新しました。 -
2008年7月25日
The翻訳シリーズのWindows Vista® SP1、Windows XP® SP3対応についての情報を公開しました。
- 当サイトでは、次のブラウザでご利用いただくことを推奨しております。
推奨外のブラウザをご利用の場合は正常に動作しない場合がございますので、あらかじめご了承ください。
Windows Microsoft® Internet Explorer 5.5 以降











